Leistungen

Wir bieten Dienstleistungen für Übersetzung, Lokalisierung, Überarbeitung, Korrekturlesen, Maschinelle Übersetzung nach der Bearbeitung, Transkription und Untertitelung in Deutsch, Englisch und Spanisch. Bitte sehen Sie sich die folgenden Unterabschnitte an, um Einzelheiten zu den einzelnen Dienstleistungen zu erfahren.

Sprachen

Meine Sprachkompetenzpaare sind folgende:

  • Deutsch ins Spanisch
  • Deutsch ins Englisch
  • Englisch ins Spanisch
  • Spanisch ins Englisch

Bitte besuchen Sie die Seite „Beispielübersetzungen“ für Exzerpten in jedem dieser Paare.

Übersetzung

Übersetzung von allgemeinen und spezielizierenden Texten aus dem Englischen, Deutschen oder Spanischen (Variante: Mexiko) sowie aus dem Spanischen und Deutschen ins Englische.

Ich arbeite mit folgenden Dateitypen:

• Mit Microsoft Office erstellte Dateien (unabhängig von der Version)

• PDF-Dateien und Bilder

• Dateien, die mit Programmen wie Adobe InDesign und Adobe Photoshop erstellt wurden

• Websites (HTML, HTML usw.)

Lokalisierung

Bei der Lokalisierung wird ein Produkt oder Inhalt an ein bestimmtes Gebietsschema oder einen bestimmten Markt angepasst. Die Übersetzung ist nur eines von mehreren Elementen des Lokalisierungsprozesses. Zusätzlich zur Übersetzung kann der Lokalisierungsprozess auch Folgendes umfassen:

• Anpassung von Grafiken an Zielmärkte

• Anpassung des Inhalts an den Geschmack und die Konsumgewohnheiten anderer Märkte

• Anpassen von Design und Layout, um übersetzten Text richtig anzuzeigen

• Umrechnung auf lokale Anforderungen (wie Währungen und Maßeinheiten)

• Verwenden geeigneter lokaler Formate für Daten, Adressen und Telefonnummern

• Berücksichtigung lokaler Vorschriften und gesetzlicher Anforderungen

Ziel der Lokalisierung ist es, einem Produkt das Erscheinungsbild zu geben, das speziell für einen Zielmarkt entwickelt wurde, unabhängig von Sprache, Kultur oder Standort (in diesem Fall Mexiko).

Überarbeitung (zweisprachige Bearbeitung)

• Überprüfung der Qualität und Vollständigkeit einer Übersetzung

• Abschnitte organisieren und verbinden

• Um tangentiale Informationen zu eliminieren

• Sicherstellung der terminologischen Genauigkeit und Konsistenz.

Korrekturlesen

• Umschreiben von unangenehmen oder unklaren Sätzen

• Korrektur von Interpunktions-, Grammatik- und mechanischen Fehlern

• Rechtschreibfehler korrigieren

• Formatieren von Zitaten, Deckblättern, Fußnoten und Referenzen korrekt

Maschinelle Übersetzung nach der Bearbeitung

• Klarheit des Titels

• Übermäßig wiederholte, missbrauchte oder übermäßig verwendete Wörter

• Satzstruktur und Syntax

• Rhythmus und Fluss (Satz zu Satz und Absatz zu Absatz)

• Genauigkeit der zitierten Referenzen

• Länge des Dokuments (d. H. Anzahl der Seiten oder Wörter)

Transkription

Die Transkription ist die exakte schriftliche Reproduktion der gesprochenen Sprache (in diesem Fall in Spanisch, Englisch oder Deutsch).

Dies ist besonders nützlich, wenn Sie einem Video Untertitel hinzufügen (die Stimme wird in Text umgewandelt, damit ein Übersetzer den Text in eine andere Sprache übersetzen kann), wenn der Inhalt der Videoaufzeichnung schriftlich eingereicht werden muss (z. B. a Gerichtsverfahren) oder zum Beispiel, um einen Bericht zu schreiben, der auf der Aufzeichnung eines Spezialisten (wie Ärzte usw.) basiert.

Untertitelung

Die Untertitelung besteht darin, Texte (häufig die Übersetzung von Sprache) in Kino- oder Fernsehbilder einzufügen, normalerweise im unteren Teil des Bildschirms, um Dialoge oder Kommentare zu begleiten. In Journalismus und Werbung werden Untertitel oder Bildunterschriften verwendet, um Situationen oder Produkte zu identifizieren oder zu beschreiben, sodass der Empfänger die an ihn gerichteten Informationen oder Nachrichten kontextualisieren und verstehen kann. Im Kino kann das Befolgen von Untertiteln und das Hören der Rede von Schauspielern oder Erzählern eine gute Hilfe sein, um die Sprache zu lernen oder fremde Medien anzusehen.