Servicios

Ofrecemos servicios de traducción, localización, revisión, corrección, MTPE, transcripción, subtitulación en alemán, inglés y español. Consulte las siguientes subsecciones para conocer los detalles de cada uno de los servicios.

Idiomas

Mis pares de idiomas de experiencia son los siguientes:

  • Alemán a español
  • Alemán a inglés
  • Inglés a español
  • Español a inglés

Visite la página “Ejemplos de traducciones” para obtener extractos de cada uno de estos pares.

Traducción

Traducción general y de textos especializados del inglés y alemán al español (variante: México) y del español y alemán al inglés.

Trabajo con este tipo de archivos:

  • Archivos creados con Microsoft Office (sin importar la versión)
  • Archivos en PDF e imágenes
  • Archivos creados en programas tales como Adobe InDesign y Adobe Photoshop
  • Sitios web (html, htm, etc.)

Localización

Localización es el proceso de adaptar un producto o contenido a una localidad o mercado específico. La traducción es solamente uno de los varios elementos en el proceso de localización. Además de la traducción, el proceso de localización puede también incluir:

  • Adaptar gráficas a los mercados objetivo
  • Modificar contenidos para que se ajuste a los gustos y hábitos de consumo de otros mercados
  • Adaptar el diseño para mostrar adecuadamente el texto traducido
  • Convertir a las condiciones locales (tal como tipo de moneda y unidades de medida)
  • Usar los formatos propios para fechas, direcciones y números telefónicos
  • Adecuarse a las regulaciones locales y requerimientos legales

El objetivo de la localización es darle a un producto la apariencia y sensación de haber sido creado específicamente para el mercado objetivo, sin importar el lenguaje, cultura o ubicación (en este caso México) .

Revisión (Edición bilingüe)

  • Revisar la calidad y la integridad de una traducción
  • Organizar y conectar secciones
  • Eliminar información tangencial
  • Asegurar la precisión y consistencia en la terminología

Corrección de pruebas

  • Volver a escribir enunciados sin una estructura natural o poco claros
  • Corrección de errores de puntuación, gramaticales y mecánicos
  • Corrección de errores ortográficos
  • Darle formato correcto a citas, portadas, notas al pie de página y referencias 

Postedición de textos de programas de traducción automática

  • Claridad del título
  • Palabras que sean mal o sobre utilizadas
  • Estructura y sintaxis de los enunciados
  • Ritmo y fluidez (enunciado a enunciado y párrafo a párrafo)
  • Exactitud de las referencias citadas
  • Longitud del documento (es decir, número de páginas o palabras)

Transcripción

La transcripción es la reproducción exacta del lenguaje hablado (en este caso en español, inglés y alemán).

Esto es especialmente útil cuando se agregan subtítulos a un video (la voz es convertida a texto para que un traductor lo traduzca a otro idioma), cuando es necesario enviar el contenido de la grabación de video escrita (para un proceso jurídico) o, por ejemplo, para escribir un reporte basado en la grabación de un especialista (médicos, etc.).

Subtitulaje

Subtitular consiste en insertar textos (a menudo la traducción del discurso) dentro del cine o programas de televisión, usualmente en la parte inferior de la pantalla, con el propósito de acompañar al diálogo o comentarios. En periodismo y publicidad, los subtítulos son utilizados para identificar o describir situaciones o productos permitiendo que el destinatario contextualice y entienda la información o mensaje dirigido a él o ella. En el cine, seguir los subtítulos mientras se escucha a los actores o narradores puede ser una buena ayuda para aprender el idioma o ver medios extranjeros.