Ich bin ein zweisprachiger Ingenieur und professioneller Übersetzer und biete professionelle, qualitativ hochwertige technische Übersetzungen von Deutsch und Englisch ins Spanische sowie von Deutsch und Spanisch ins Englisch. Weitere Dienstleistungen, die ich anbiete, sind Lokalisierung, Lektorat, Korrekturlesen und maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen. Mein Fokus und Spezialisierung ist auf Wissenschaftlichen, Technischen, Ingenieurwesenunterlagen und Geisteswissenschaften.
Die Welt der Technik und der Wissenschaft kann angesichts der riesigen Mengen an Forschung und laufenden Fortschritten äußerst schwierig zu durchschauen sein. Wir Ingenieure wissen, dass es jemanden braucht, der hoch spezialisiert ist, um die Konzepte zu verstehen, mit denen wir täglich zu tun haben. Es braucht auch einen hochspezialisierten Übersetzer für Technik und Wissenschaft, um diese Konzepte in einer anderen Sprache korrekt wiedergeben zu können.
Aufgrund meines vielseitigen Hintergrunds in den Bereichen Umweltingenieurwissenschaften und Fremdsprachen habe ich ein einzigartiges Verständnis für Sprache als Kunst und Wissenschaft entwickelt. Ich habe einen Prozess entwickelt, der effiziente Übersetzungswerkzeuge mit Fachterminologie verbindet, um natürliche, kulturell sensible Texte in den Zielsprachen zu gewährleisten. Der multidisziplinäre Ansatz des Übersetzerberufs hat es mir ermöglicht, mich in wissenschaftlichen und technischen Projekten zu engagieren und gleichzeitig meine Sprachkenntnisse zu nutzen, um meine Geschäftskunden aus der ganzen Welt zu verbinden.
Neben technischen Übersetzungen kann ich qualitativ hochwertige Übersetzungen für andere Disziplinen wie Lokalisierung, Lebensdaten und Patente bereitstellen. Im Abschnitt „Unsere Kunden“ finden Sie eine vollständige Beschreibung der Themen, mit denen ich arbeite und im „Beispielübersetzungen“ für Auszüge in meinen Sprachpaaren. Ich verwende auch die neueste Technologie (computergestützte Übersetzung oder CAT), um Konsistenz und Qualität meiner Übersetzungen sicherzustellen. Darüber hinaus verwende ich Übersetzungsspeicher und Terminologie, um wettbewerbsfähige, genaue Übersetzungen von Benutzerhandbüchern, Bedienungsanleitungen und Gebrauchsinformationen (IFU) zu gewährleisten.
Bitte zögern Sie nicht, sich mit mir in Verbindung zu setzen, um zu sehen, wie wir gemeinsam an Ihren Projekten arbeiten können. Ich bin derzeit in Tokio ansässig und arbeite innerhalb die JST.